英语翻译The structure of idioms are largely unchangeable,the rea
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/03 01:43:30
英语翻译
The structure of idioms are largely unchangeable,the reasons are as follow.
The constituents of idioms cannot be replaced.The structure is fixed,for example “in a brown study” means deep in thought; “lip service” refers to the support only in words,not in fact; “to bury the hatchet” means come to friendly or peaceful term.
The word order cannot be inverted or changed.Such as “ by two and three” (三三两两),“tit for tat”(针锋相对),“the lion’s share”(最大的份额).
The constituents of idioms cannot be deleted or added to,not even an article.For example “ out of the question” means impossible while “ out of question” means no question ,and “ in question” means being considered.
Many idioms are grammatically unanalysable.For instance “ like cures like”(以毒攻毒); “Diamond cut diamond” refers to the situation in which two parties are equally matched; “as sure as eggs is eggs” means quite certain.
The structure of idioms are largely unchangeable,the reasons are as follow.
The constituents of idioms cannot be replaced.The structure is fixed,for example “in a brown study” means deep in thought; “lip service” refers to the support only in words,not in fact; “to bury the hatchet” means come to friendly or peaceful term.
The word order cannot be inverted or changed.Such as “ by two and three” (三三两两),“tit for tat”(针锋相对),“the lion’s share”(最大的份额).
The constituents of idioms cannot be deleted or added to,not even an article.For example “ out of the question” means impossible while “ out of question” means no question ,and “ in question” means being considered.
Many idioms are grammatically unanalysable.For instance “ like cures like”(以毒攻毒); “Diamond cut diamond” refers to the situation in which two parties are equally matched; “as sure as eggs is eggs” means quite certain.
习语的结构很大程度上会保持不变,原因如下:
习语的成分是无可替代的.其结构是固定的,例如:“in a brown study”意为“陷入沉思”,“lip service”意为“口惠而实不至”,“to bury the hatchet”意为“和解,停战”.
词的顺序既不能颠倒也不能改变.比如“by two and three”(三三两两),“tit for tat”(针锋相对),“the lion's share”(最大的份额).
习语的成分既不能被删减也不能随意增加,即使是冠词(在习语中也不能随意加减).例如“out of the question”,意为“不可能”,而“out of question”意为“没问题”,“in question”则是指“正在考虑中”.
许多习语单从语法上是无法进行分析的.比如“like cures like”(以毒攻毒);“Diamond cut diamond”意为双方对峙的情况;“as sure as eggs is eggs”意为非常肯定.
习语的成分是无可替代的.其结构是固定的,例如:“in a brown study”意为“陷入沉思”,“lip service”意为“口惠而实不至”,“to bury the hatchet”意为“和解,停战”.
词的顺序既不能颠倒也不能改变.比如“by two and three”(三三两两),“tit for tat”(针锋相对),“the lion's share”(最大的份额).
习语的成分既不能被删减也不能随意增加,即使是冠词(在习语中也不能随意加减).例如“out of the question”,意为“不可能”,而“out of question”意为“没问题”,“in question”则是指“正在考虑中”.
许多习语单从语法上是无法进行分析的.比如“like cures like”(以毒攻毒);“Diamond cut diamond”意为双方对峙的情况;“as sure as eggs is eggs”意为非常肯定.
英语翻译The structure of idioms are largely unchangeable,the rea
英语翻译Built into the structure of organizational life are role
英语翻译The likelihood of this occurring depends largely on you,
英语翻译"the term structure of interest
英语翻译全句是Measures of the initiation of structure that are free
英语翻译details of the organizational structure of the company a
the structure of the egg
Idioms are a pain in the
英语翻译size and the globular structure of the dendrimers enable
英语翻译Secondly,the product structure of the processing trade i
英语翻译1.1 The garden city was largely the invention of Ebeneze
英语翻译Idioms are peculiarities of language.Their meanings are